domingo, 27 de abril de 2014
Análisis: Doblaje de Evangelion 1.11: No Estás Solo
Luego de una larga espera por parte de muchos fans y seguidores de la franquicia del estudio Gainax, finalmente se lanzó en México por parte de Zima Entertainment la primera parte de la tetralogía Rebuild of Evangelion, Evangelion 1.11: No estás solo (Evangelion 1.11: You are (not) alone) tanto en DVD como en Blu-ray. Y como es costumbre, en ANMTV les presentamos el análisis de su doblaje.
Luego del mal sabor de boca que nos dejó a muchos el doblaje de Renewal of Evangelion (aka El doblaje de Animax) con respecto a la serie original, muchos quedamos con las ganas de que se doblaran las películas faltantes de la serie con el mismo elenco o uno similar al de este primer doblaje, y por fin nuestras súplicas han sido escuchadas.
Evangelion 1.11: No Estás Sólo es parte de la tetralogía Rebuild of Evangelion, la cual es un recuento de la serie original con varios cambios que no se pudieron hacer en la serie original, tales como el cambio de aspecto visual en varios ángeles, además de una mejora notable en la animación, además de varios cambios en la trama a partir de la película 2.22. Es descrita como sus creadores como una vía de acceso a la franquicia para los nuevos espectadores. Se estrenó en el 2007 en Japón, 2 años después en Estados Unidos y España, y hace algunas semanas fue lanzada legalmente en México de la mano de Zima Entertainment, e incluyó un doblaje al español realizado en colaboración entre México D.F y Cuernavaca, que contó con la dirección de Jesús Barrero y Arturo Vélez, respectivamente.
Sin más preámbulos, pasamos al análisis del cast de doblaje:
Shinji Ikari: Doblado por Víctor Ugarte. La voz oficial de Shinji en ambos doblajes de Evangelion. He de decir que me gusta bastante la interpretación del señor Ugarte, no me parece tan exagerada como la del seiyuu japonés. Siempre le da un toque juvenil a Shinji, y los gritos le quedan bastante bien. Esta es la segunda mejor interpretación, a mi parecer personal.
Rei Ayanami: Doblado por Circe Luna. Primera voz de Rei. El tono de voz que se le imprime a Rei queda bastante bien, es un tono que a mi manera de ver le cae como anillo al dedo a la personalidad de esta chica, sobretodo por su economía en las palabras. Sin críticas.
Misato Katsuragi: Doblado por Yanelly Sandoval. Esta se volvió mi interpretación preferida de Misato. La encuentro bastante parecida con la original a la cual estaba bastante acostumbrado. Espero poder escuchar a Yanelly cuando se estrenen las películas 2.22 y 3.33 en nuestra región. De lejos, mi interpretación preferida.
Gendo Ikari: Doblado por Alan Miró. En contraste con el personaje anterior, la voz de Gendo me pareció la peor de todo el cast. Simplemente la voz del señor Miró no queda con el personaje, pues Gendo tiene una voz mucho más oscura. Traer a Humberto Solórzano hubiese sido una elección acertadísima, más aún sabiendo el papel que juega Gendo en estas películas.
Kaworu Nagisa: Doblado por Ernesto Lezama. Primera voz de Kaworu. Sinceramente, nunca me gustó el Kaworu de Ernesto Lezama. Pese a que en esta película Kaworu tiene pocos loops, sentí que a don Ernesto se le salió un poco el tono de voz de Johnny Test. Cuestión de gustos, supongo.
Ritsuko Akagi: Doblado por Maru Guererro. Primera voz de Ritsuko. Es una voz que cumple con el papel, denota algo de madurez, pero no demasiada. La encontré muy buena.
Kozo Fuyutsuki: Doblado por Jesse Conde. Primera voz de Kozo. No tengo nada que acotar acá, la voz de don Jesse Conde denota experiencia y algo de edad, características claves en la personalidad de Kozo.
Maya Ibuki: Doblado por Mariana Gómez. Encontré esta interpretación normal. Ni bien ni mal, cumple con el papel y punto.
Makoto Hyuga: Doblado por Manuel Campuzano. Pese a que el señor Campuzano haya doblado a dos de mis personajes favoritos (Light y Kiske Urahara), he de decir que prefiero el Makoto de Enzo Fortuny. La voz de este Makoto es muchísimo más madura, lo cual desde mi perspectiva personal no cuadra con el personaje.
Toji Suzuhara: Doblado por Jesús Barrero. Fue una de mis interpretaciones favoritas, pues se le imprime al personaje esa personalidad de bully que tiene Toji hacia Shinji al principio de esta película.
Kensuke Aida: Doblado por Eduardo Aranda. Al igual que con Maya Ibuki, esta voz es normal. No es la mejor, pero tampoco es la peor.
Fuera del cast de doblaje sólo he de acotar los pequeños fallos en la pronunciación de nombres. En esta película nombres como Ritsuko, Fuyutsuki o Kensuke se pronuncian tal cual como en el japonés, es decir, eliminando la u, quedando así Ritsko, Fuyutski y Kenske. Tal vez haya sido un pequeño dejo del doblaje de Renewal of Evangelion, sin embargo espero que con el doblaje de Evangelion 2.22: No Puedes Avanzar se corrijan. Y claro, que se mantenga este título para la próxima película.
Eso es todo de mi parte. ¿Qué opinas tú? ¿Estás de acuerdo con mis opiniones? ¿No lo estás? Deja tu opinión en los comentarios.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario